20.07.11
Даже не верится-2 (Мозгоимение в Техасе)
Позитив.
Ещё бы какого-нибудь Павла Саймона найти (в Нью-Йорке желательно), чтоб попробовать раскрутить в англоговорящем мире.
А новость безусловно позитивная.
Здорово!
Браво, Михаил! У нас, на Техасщине, народ суровый! Горжусь!
Да, в Техасе даже Горфункели - особой закалки!
Gents,
I have a proposal: why do not we all together start translating books of Mark Semonovitch Solonin.
I am landing on the project for the next six months in NJ and will be able to devote about six to ten hours per week translating texts.
Without any doubts Michael is the best. It would be a good idea if several of us will take responsibility translating paragraph by paragraph and he would agree to take charge for distribution of the paragraphs, compilation of the translated text and edit of the final text.
Michael,
I sent "Screwing the Brains" to a few friends of mine. One is Viet veteran, and former artillery reservist, another one is former Navy officer, 25 years of service in Pacific and the third one is young Libertarian from upstate NY. All of them are interested in the history of WWII. All were impressed by the book and the quality of translation.
Regards,
Aleks
Вот это труд!!! Сам в своё время много переводов делал, представляю масштаб задачи! Респект стократный!
Республика наша ширится-дыбится!
Слава шагнула за океан ! Поздравляю ! Желаю дальнейшего распространения. И вознаграждения Вам и Михаилу. Не копеечного, а соответствующего проделанной работе и таланту. Надеюсь перевод так же хорош как и оригинал.
Ну ничего себе! Полный респект К сожалению,я на иврит такой текст буду года два переводить
Замечательная новость!!! Великое уважение труду!!!
А почему бы и нет? Это совершенно нормальное явление. Человек поступил, как человек. Не всё меряется деньгами.
На вскидку, с позиции крохобора, сноска
[1] Bablo is the Russian slang word for money; piling is piling; apparently bablopiling means money accumulation; MG
В переводе изящного словца теряется смысл "пилить бабло". Значение "накопление денег" - много мягче, нейтральней и не передаёт его приблатнённый "колорит".
Я бы рискнул предложить money-hack. Да и бабло - это скорее cash, следовательно - cash-hack или cash-hacking.
Работа проделана огромная, но совершенству нет предела.
Первое прочтение даёт содержание и смысл текста, а колорит и детали - в мелочах.
cash - это наличные (бумажки и монетки). Деньги то в основном циркулируют в виртуальном виде или в виде банковских чеков. А hacking - это вроде как бы виртуальный взлом. Milking (for money, or for what it's worth), может быть?
hack в первоначальном смысле - рассекать, отсекать, рубить. Это уже потом его хакеры себе приспособили.
money = деньги, но никак не бабло. Это ведь не политэкономическая диссертация, а смею сказать, скорее публицистика.
Ни один известный мне американец не скажет "I'm accumulating money", также, как ни один канкретный пацан не скажет "Я аккумулирую деньги". За такой "базар" можно и ответить !
Вы уж мне поверьте на слово, что ни один известный мне американец (а их тут рядом со мной не мало) не поймёт, что Вы имеете в виду под cash-hacking.
Не менее 90 % россиян не поймут, что такое пилить бабло, но от этого ни смысл ни само явление не меняется. Я ведь просто предлагаю вариант взамен неудачного (на мой взгляд).
Не менее 90 % россиян не поймут, что такое пилить бабло
Ну это уже притензия к Марку Семёновичу. Но мне она кажется преувеличенной процентов на 30-40...
"Баблопилинг" по-английски будет "moneysawing", или "cashsawing".
Я бы рискнул предложить money-hack. Да и бабло - это скорее cash, следовательно - cash-hack или cash-hacking.
Взлом денег?
Я бы предложил не менее сленговое, чисто американское, хотя и несколько с другим колоритом, но близкое по основному смыслу "fast bucking".
Рискну предложить свой вариант перевода "мозгоимение" - brain tempting вместо Screwing the Brains.
Это прекрасно. Действительно можно сказать, что оно шагает уверенной поступью по планете, неся людям честную и правдивую историю о ВОВ. Все-таки есть в этом мире честные, порядочные и бескорыстные люди!!!
Следующую подобную новость, предлагаю назвать: "Уже верится - 1". Красный каток, с "Мозгоимением" (и не только) на борту, кажется, выкатился на земную орбиту и голицинско - стариковскими тяпками, его уже не достать.
УРА!!!!!
Similarly, the boss!
Screwing the brains - это не "Мозгоимение"... на английском выражение to screw up something - означает прежде всего "испортить что-либо", например, фраза Де Ниро из "Казино" - This guy could screw up a cup of coffee - этому типу чашку кофе нельзя было доверить ( потому что испортит). Мозгоимение - несмотря на тень сексуального подтекста - прежде всего подразумевает во-первых обман, а во-вторых оболванивание, это именно то, что Марк Солонин имел ввиду, и именно так должно переводиться на английский, без русского подтекста... Так что "Мозгоимение" - это скорее Bugging the Brain, Brain-bugging... Не знаю, как перевёл Михаил, но всё равно - большой молодец, это большой труд и подвиг, не побоимся этого слова...
Да, но ведь и в "имении" и в "screwing" тот самый подтекст есть (увлекательнейшая дискуссия, конечно).
Ну, он и в bugging есть, to bug - в некоторых слэнговых случаях это "иметь противоестественным способом", bugger - пассивный гомик, но всё равно, этот глагол означает прежде всего "занудливо надоедать, долбить, постоянно тревожить". В английском непотребного ощущения этот глагол тем не менее не несёт. Можно выносить в заглавие книги. А вот screwing - это кроме порчи ещё значит только именно вот это самое, и в заглавие книги я бы выносить поостерёгся. Можно было бы ещё предложить варианты - Brain Abuse, Abusing Intelligence. В особенности последнее. Очень ходовая фраза есть в английском - do not abuse my intelligence - не пудри мне мозги...
Всем англо-манам и янки-фонам огромное спасибо! Рано или поздно, но корректный перевод этого брэйнс-факера потребуется для обложки книги. Тогда ваши варианты пойдут в дело.
Вариант "screwing" предложил Миша Шаули, и мне это - с учетом коллективных комментариев - нравится больше всего. Если to screw up something означает прежде всего "испортить что-либо", то это очень точный перевод для выражения "засирать мозги". Наличие сексуального подтекста также в данном случае уместно. Адекватный же перевод вообще нельзя придумать, т.к. Мозгоимение появилось в моем мозгу по созвучию с "местоимение". Как это можно передать средствами другого языка?
Ну, точной калькой будет популярный в американском слэнге термин mindfuck (см. значения 4, 6 и 7 в словаре городского слэнга: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mindfuck ).
Вот только в заголовке серьёзной книги этот термин, к сожалению, употребить нельзя. А передать "мозгоимение" на английском без потери смысла и одновременно не нарушая приличий - да, действительно не получится.
Кстати, давно хотел спросить Вас, Марк Семенович, о том, как Вы в принципе относитесь к таким переводам. Дело в том, что я периодически общаюсь с местными военными, которые, понятное дело, военной историей очень интересуются. И бывает, хочется перевести тот или иной фрагмент одной из Ваших книг (поскольку до пенсии мне ещё ой-ой-ой, и профессию я пока менять не собираюсь, осилить перевод книги целиком мне просто не по зубам). Но останавливает нежелание нарушать авторские права.
Соответственно, то, что Вы выложили на своём сайте перевод г-на Горфункеля, вызывает вопрос: это - единичное исключение, или существует какой-то набор условий, при выполнении которых Вы и Ваши издатели не будете считать свои права нарушенными?
Screwing the Brains это можно перевести как вкручивание(ввинчевание) мозгов,по моему это вполне адекватно, впрочем я не знаком с американским разговорным английским, всё больше технические тексты.
:)))) Да, если открыть технический словарь, там всё больше про нарезку резьбы, болты и гайки...
отличный перевод, даже зачитался:)
Михаилу "респект и уважуха"! В качестве бетта-версии даже очень ничего себе. Для того, чтобы текст стал альфа-версией нужно, как минимум:
(а) поубирать банальные граатические огрехи и опечатки - начиная с заглавия первой главы (например),
(б) добавить reader-friendly пояснения переводчика, например, из 100 читателей, для которых международный является родным, как минимум 99 без Гугла не вгонит, что такое Felix Edmundovich, потому что второе слово примут за фамилию, а за каждым непонятным термином в Гугл тоже никто лазить не будет,
(в) пообкатать этот текст на англосаксах - и уточнить перевод тех самых многоцветных русских терминов, без которых перевод многое теряет; ну и по-существу это может помочь определить, где дополнительные пояснения переводчика поставить.
Молодец, Михаил - огромная работа проделана (процентов - 50-60), но чтобы она была законченной работой - осталось пройти те самые "последние две четверти пути".
Не примите это за критику - это пожелание довести огромной важности дело до ума, не бросив его на полпути.
Миша! Снимаю шляпу!
Уважаемый Странник,
я экстренно связался с Далласом (штат Техас. Тот самый Техас).
Господин Горфункель НЕ возражает. Вы можете с сего момента начинать "доводить огромной важности дело до ума". По всем пунктам: а), б) и в)
Лично я предлагаю еще и пункт г) не рассказывай другому человеку, что он должен делать, и тогда никто не скажет - куда тебе надо идти
Спасибо, Марк Семенович! Эротическое пожелание от самого Солонина - пустячок, а приятно ...
"Коммунизм шагает по планете!"
Поздравляем, Марк Семенович!
Потекла плотина-то, маленькими ручейками, мелкими трещинками и дырочками, а уже не заткнешь, пальцев не хватит. И падает, падает уровень лжи, так и упадет до уровня лужи. Грязной, как и положено, чтобы было где посидеть "истинно ортодоксальным сталинистам". Поздравляю.
Даже как-то неловко портить всеобщий праздник, но вынужден напомнить, что произошло : один хороший человек сделал большое хорошее дело. К сожалению, к высоте плотины и уровню сталинистского дерьма за ней этот эпизод никакого отношения не имеет. О публикации книг(и) в Америке даже и разговоров пока еще нет
Один человек сделал большое дело. Факт. Я так понимаю, что, ведь, не для себя же он, - это дело делал. Он бы мог прочесть, усвоить, а остальным фигу показать, но он же сделал по иному. Для кого-то же он старался?
Уверен, что труд Михаила, даром не пропадет, что-то из этого, обязательно выйдет. Возможно, что и Ваши, Марк Семенович, отлично владеющие "языками" гости, УЖЕ ВНЕСЛИ свой посильный вклад, в дело размутнения Америки.
Очень бы хотелось, что бы Михаил Горфункель обратил внимание на произошедшую здесь дискуссию между "англоязычными" (извиняюсь, но это - комплимент, т.к. сам я, слегка владею, только тем языком, который у меня, в данный момент - включен)
Кстати я, когда прочитала текст сообщения поначалу не поняла : радоваться или огорчаться. Ведь снова получается, как и у немцев, что без ведома автора опубликовали - сделали доступным для публики, хоть и в интернете, его произведение.
Но тут ладно, похоже Михаил на этом деньги не зарабатывает. А немцы-то продают книгу ! От них я такого не ожидала !
жадность -- путь в безвестность.
это тока блатным censored удаётся совмещать жадность и популярность.
в суровой реальности сначала писатель находит читателя и только потом покупателя. по сему и немцы тоже дело делают благое. учитывая, что главная ценность всё-таки ПРАВДА.
жадность -- путь в безвестность.
Поэтому издатели богаты и безвестны.
Хотя без них тоже не обойтись, конечно.
Ха! Перельман, сидя у себя в хрущебе- девятиэтажке, тоже выложил тезисы (далеко не всё) своего доказательства просто в интернете. (правда, сам выложил, правда, на специальном международном математическом сайте,).
Они там в Америке все из за него, из за такой нештатной научной публикации переругались, десять раз перепроверяли, но все равно признали. А правильность этой теории способны проверить и понять всего то десяток человек во всем мире.
Так что шансы есть.
И передача армя.. э ..израильского радио тоже выглядит очень солидно.
А может уважаемому Марку Солонину вдохновиться примером Галилео Галилея и самому написать "диалоги о двух системах мироздания" ? А что делать? Придется действовать методами 16-17 века, если никак не получается в одной книге столкнуть мнения сторон.
Тем более я уверена, что Солонин возражения самому себе способен сформулировать ни чуть не хуже оппонентов, а скорее даже лучше. Так как любой настоящий ученый знает слабые места своих теорий получше любых критиков. Потому, как истина дороже.
А в истории истина простой и строго доказуемой как в математике редко бывет. Тем более ее интерпритации. Она в некоторых вещах почти такая же сложная для понимания как игры с многомерными сферами Перель мана.