16.05.10

"Еще не все дорешено...". Конференция в Таллинне

"Еще не все дорешено…" Наверное, это самый правильный (особенно для тех, кто помнит музыку и слова) перевод названия (WORLD WAR II – UNDONE CONCLUSIONS) международной научно-исторической конференции, которая пройдет 21 мая с.г. в Таллинне. Место проведения: National Library of Estonia (2 Tõnismägi Str, Tallinn)   Конференция проходит под эгидой...

Читать полный текст материала

Версия для печати


Комментарии:
0
Alex - alex: 17.05.10 05:30
Ух, ты - интерестно!
А доклады тех выступлений будут опубликованы?
Если да, то когда и где?
0
ilia - il1950: 17.05.10 05:43
Буду с нетерпением ждать публикаций.Огромное спасибо за информацию.
0
Andres - andres-007: 17.05.10 07:49
Повестка дня конференции:

http://www.kelam.ee/teoksil/konverentsid/tegemata-jareldused

Извините, не нашёл текста на русском языке, только на эстонском и английском.
0
Nick - sedimenter: 17.05.10 13:29
Спасибо за ссылку.

Один момент: М.С. пишет, что начало в 10-00, а в приведенной Вами ссылке - в 11-00.
0
Andres - andres-007: 17.05.10 14:09
Хммм, действительно. Даже не знаю, что вам ответить. Может быть от 10 до 11 какие-то ПР-кампания, автографы итд?
0
Евгений - mongol: 17.05.10 09:20
Публикации на русском будут?
+1
Viktor - hbzn: 17.05.10 12:21
Будет интересно почитать, если будут опубликованы на русском. Спасибо за информацию.
0
Nick - sedimenter: 17.05.10 13:19
Был бы загранпаспорт - обязательно посетил бы, коли вход свободный.

В.Суворов ЛИЧНО присутствовать будет?

Хотелось бы прочесть не только тексты выступлений, но и рассказы о самой конференции - как она проходила, много-ли народа было, кроме докладчиков, какие вопросы задавались - в общем полноценный РЕПОРТАЖ.
М.С., надеюсь, такой репортаж напишет здесь, но хотелось бы, если кто-то из посетителей данного сайта там побывает (Andres, например) - прочесть и его впечатления.
0
Andres - andres-007: 17.05.10 14:01
"...В.Суворов ЛИЧНО присутствовать будет?"

К сожалению участие В.Суворова под вопросом, из за его здоровия. Misha Shauli писал об этом: "Непонятно, позволят ли Суворову врачи выезжать за границу после гипертонического криза в Варшаве, где он потерял сознание прямо на улице. Если не позволят, будет видеосвязь с залом конференции."

И я тоже не могу участвовать из за здоровия. А жаль, так как именно на этой конференций будеть презентация книги Марка Солонина "25. июня. Глупость или аргессия?" на эстонском языке (в моем переводе).
0
Nick - sedimenter: 17.05.10 14:24
Что ж, пожелаем В.Суворову выздоровления (точнее - радикального улучшения здоровья) и долгих лет жизни и плодотворной работы.

Ну, естественно, и Вам желаю того же - крепеого здоровья и успехов в Вашей работе.

Надеюсь, что Вы здесь не единственный, кому достаточно просто будет попасть на эту конференцию, и мы все-таки увидим "взгляд со стороны".
+1
Э.Я.Алкснис - edu-a: 17.05.10 13:35
Очень хочется познакомиться с выступлениями, особенно Р.Раака
0
Олег - cheremnykho: 17.05.10 17:49
Неправильный перевод. Undone Conclusions - это пересмотренные (дословно - отменённые) выводы. Иными словами, это - конференция историков-ревизионистов, которые пересматривают официальную ("агитпроповскую") версию 2МВ. И очень правильно делают.

А "Piling up evidence for Stalin's War Plan" - это на самом деле "Накопление доказательств существования военных планов Сталина" (надо понимать, планов вторжения в Европу).
0
Александр Аникин - alexandr-anikin: 17.05.10 17:39
"Переводчики слов, подобно монетным менялам, извечно предатели. Переводчики смысла, переводчики мысли – друзья." - Вал. Дм. Иванов, "Русь Великая": http://www.fictionbook.ru/author/ivanov_valentin_dmitrievich/rus_velikaya/read_online.html?page=1.
0
Alex - alex: 17.05.10 21:00
Работал много лет переводчиком - и на конференциях и на мессах приходилось переводить. Ничего сложного в этом нет. К тому же переводчику почти всегда перед выступлением дают текст речи.
Ну и разумеется переводить нужно смысл речи. Дословный перевод никого не интересует потому как часто просто непонятен.
0
Nick - sedimenter: 17.05.10 23:52
Вот-вот: какой смысл переводить дословно "мочить в сортире", "учите жену щи варить", и т.п.?
0
Марк - black-raven: 20.05.10 01:03
Можно сказать, что и несделанные тоже.

Выводы, которые не сделаны.
0
Михаил - teser27yandexru: 21.05.10 22:32
Вы правы, Марк.

Undone - несделанный, не завершённый. (Источник - Oxford Advanced Dictionary of Current English.)
0
Морис Собакин - moris: 23.05.10 03:59
Олег, Вы не правы в обоих случаях. Не буду устраивать здесь школу изучения иностранных языков, просто скажу, что иностранный язык учат не по учебникам (об этом еще Марк Бернес пел :), тем более - не по словарям.

Undone Conclusions - это, действительно, "не сделанные (пока) выводы". Этот же смысл вполне правильно передается строчкой "еще не все дорешено". Если бы автор имел в виду "отмененные выводы", тогда он, скорее всего, употребил бы слово "revision" или что-то подобное.

Piling up evidence - употреблено здесь именно в смысле "нагромождение" (с оттенком "создание бардака, неразберихи").

(Мои замечания имеют смысл только в случае, если у авторов этих выражений англ. язык - родной. Если же "выученный по учебнику", то обсуждение не имеет смысла.)
0
Олег - cheremnykho: 23.05.10 05:55
У автора первого выражения английский язык не родной. Это эстонец, скорее всего. Я прожил в США пять лет (даже преподавал в американско университете) и могу сказать, что американцы (да и англичане тоже) так не говорят. Они совершенно по-другому строят фразы. Это во-первых.

Во-вторых, с английского практически никогда не переводят отдельные слова. Обычно переводят идиомы - устойчивые выражения. Так вот Undone conclusions всё-таки нужно переводить как единое целое и это именно "отменённые выводы". "Несделанные выводы" - это Unreached conclusions - дословно - "недостигнутые выводы".

Что же касается второго случая, то здесь (как это обычно бывает) нужно сначала прочитать статью. На первый взгляд похоже, что автор намерен представить изобилие доказательств того, что Сталин собирался напасть первым (и, следовательно, что для Германии нападение на СССР 22 июня 1941 года было превентивной войной)
0
Морис Собакин - moris: 25.05.10 08:42
Если "у автора первого выражения английский язык не родной", тогда, тем более, он должен был употребить слово "undone" в его "конвенциональном" значении, т.е. "несделанный". Откуда ему знать, как употребляют это слово носители языка в современной речи? (Кстати, мой опыт показывает, что пяти лет для овладения тонкостями языка очень недостаточно.) Но Вы, Олег, совершенно правы в том, что для правильного перевода заголовка всегда следует прочитать полный текст - это базовое правило перевода. Так что, пока значение этих названий остается загадкой :) .
0
Борис - skeptik: 17.05.10 15:17
Очень интересно! Надеюсь, Вы расскажете как она проходила.
0
Марк - black-raven: 17.05.10 15:36
И Марта Лаара.

Если Вы хотите оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь.

Copyright Mark Solonin
Использование материалов сайта разрешается при условии ссылки (для интернет-изданий — гиперссылки) на solonin.org
Отправить сообщение Марку Солонину